Наукові статті
Постійне посилання зібранняhttps://repository.lntu.edu.ua/handle/123456789/466
Переглянути
2 результатів
Результати пошуку
Item type:Наукова стаття, Formation of Lexical Competence in Applicants for Education at Distance Learning (Experience of Foreign Scientists)(2023-04-20) Lobanova, Svitlana; Kovalchuk, Oksana; Melnychuk, Olha; Zabiiaka, Iryna; Alyieva, Alvina; Kanonik, NataliiaThe modern peculiarities of the formation of lexical competence in students in distance education are quite acute due to the alternative organization of the scientific process and the possibility of its improvement in modern educational programs. The use of digital technologies in the learning process can be useful from the point of view of forming lexical competence and their further development in the context of strengthening the role of distance education in the modern educational program. The purpose of the article is to study the formation of lexical competence in students in distance learning, as well as the use of effective digital platforms and information technologies that can improve the components of lexical competence, such as terminology, word formation, the ability to build lexical and semantic constructions, etc. The main objective of the study is to analyze the theoretical and methodological aspects of lexical competence development in students in the context of global digitalization. The article focuses on current trends in the development of distance education and its role in the further educational process. The key prospects for development and possible ways to improve the formation of lexical competence of students studying in a distance format are outlined. Useful means of development and features of lexical competence formation are proposed, its theoretical concept is studied and its structural components are characterized. The obtained results of the study can be useful for improving the quality of the educational process in educational institutions and can be used for further development of education in the modern world.Item type:Наукова стаття, Cultural transfer in translation: Innovative approaches to preserving intercultural aspects of a text(2024) Prykhodko, Viktoriia; Kulakevych, Lyudmyla; Litkovych, Yuliia; Kanonik, Nataliia; Horodniuk, NataliaThe paper analyses cultural transfer in translation. In exploring innovative approaches to preserving intercultural aspects of a text, we turn to the concept of culture. The concept of cultural stems from the diversity of phenomena and realities that it encompasses and denotes in the speech of native speakers and in the meta-language of researchers of various disciplines who use it. Without granting it the status of a unifying term, the article hypothesizes that culture is a travelling, interdisciplinary concept used in sociology, comparative law, cultural studies, translation studies, pragmatic linguistics, and interlanguage communication as a unit for the cultural transfer of concepts. The paper defines the concept of culturama, drawing on research from other fields, and considers its characteristics as a minimal, autonomous unit responsible for cultural transfer in translation, carrying cultural information and being a "resistance" for intercultural translation, which is not equivalent to interlingual transfer. A minimal unity of meaning, not necessarily reduced to monolingualism, cultural also develops related shades, a number of significant nuances that are still poorly understood. The results of the study show their dependence on the sociocultural context, on a specific situation of communication. We classify cultures into historical, cultural, and literary ones, and divide them into simple and compound ones. In addition, we distinguish between fixed cultures in the lexicon, which refer to an already known situation, such as clichés, proverbs, idioms, and fixed cultures in a literary work, which are sometimes allusively derived from the previous category. Being on the borderline between quotation and allusion, the latter type of cultural signs either avoids identification -implicitly, communication through translation does not take place -or is deliberately distorted by the translator himself in order to achieve the expected evocative effect in translation or is inadequately "preserved".