Факультет цифрових, освітніх та соціальних технологій

Постійне посилання на фондhttps://repository.lntu.edu.ua/handle/123456789/50

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 7 з 7
  • Item type:Наукова стаття,
    ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПАРАМЕТРА «ЗАГАЛЬНИЙ РОЗМІР» У ТЛУМАЧЕННЯХ ЗООНІМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ
    (2022-02-16) Шевчук, Анастасія Володимирівна; Яновець, Анжеліка Іванівна
    Пропонована наукова розвідка присвячена питанню інтерпретації параметра «загальний розмір» у тлумачен нях зоонімічної лексики, вибраної із трьох авторитетних лексикографічних джерел сучасної англійської мови. У результаті дослідження виявлено, що, представляючи просторові характеристики об’єктів матеріального світу на мовному рівні, параметричні прикметники характеризуються, з одного боку, простотою інтерпретації та визна чення їх значення. Віднесеність їх до емпіричних прикметників, що відбивають ознаки об’єктів, які сприймають ся перцептивно, на перший погляд, робить їх семантику відносно прозорою та стійкою. З іншого боку, відсутність чітких фіксованих меж їх вживання, виразно сформованих стандартів порівняльних конструкцій дає можли вість подальшого їх семантичного розвитку та девіації в інтерпретації розмірних характеристик об’єктів. Тому виявлення особливостей використання параметричних прикметників та лексичних конструкцій на позначення загальної величини референтних об’єктів реального світу є актуальною проблемою з погляду як теоретичного, так і практичного аспектів лексикографічного представлення лексем-зоонімів у різних типах лінгвістичних слов ників. Зокрема, зазначено, що дефініції зоонімів вводять інформацію про загальний розмір тварини на початку словникового визначення. У такому разі найбільшою частотністю володіють прикметники “large” та “small”, що вказують на загальне враження від тварини. Також спостерігаємо використання порівняльних конструкцій, у яких отримуємо вказівку на подібну тварину, що спрощує ідентифікацію референта читачем або ж додатково вносить дані про розмірне співвідношення. У чималій кількості дефініцій зоонімів опущено параметр «загальний розмір», однак це стосується переважно загальновідомих представників світу фауни, розпізнання яких людиною зазвичай не викликає труднощів. У статті обговорюються питання параметричної норми, стандарту, а також градуюван ня прикметників. Загалом визначено, що пропоновані прийоми лексикографічного опису зоонімічної лексики потребують удосконалення та уніфікованого підходу, оскільки автори словників часто не дотримуються прин ципів адекватності та достатності, що своєю чергою приводить до труднощів інтерпретації інформації, поданої у словниковій статті. Ключові слова: лексикографія, тлумачний словник, зоонім, прикметник, «загальний розмір».
  • Item type:Наукова стаття,
    Досягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом
    (2022) Яновець, Анжеліка Іванівна; Літкович, Юлія Вікторівна; Шевчук, Анастасія Володимирівна
    У статті досліджено імплікатури в прагматичному перекладі політичного дискурсу. Передусім актуалізовано поняття політичного дискурсу та політичної мови, адже прагматика політичної мови – це вивчення трьох типів імплікативних відношень у політичному дискурсі: вторинного значення, імплікатури та припущення. Особливу увагу приділено політич-ному дискурсу як середовищу комунікації, де проявляються різні стратегії і тактики впливу, переконання, маніпуляції, що спонукає до дослідження мовних і мовленнєвих засобів реалізації цих стратегій та випрацювання способів їх перекладу.На основі теорії мовних імплікатур Грайса проаналізовано окремі слова, фрази та речення в промовах Обами з метою виявлення неоднозначних натяків, трактування яких залежить від рівня культурно-соціальної обізнаності адресата. Зауважено, що перекладачі повинні вирішувати, наскільки релевантним є переклад імплікатур для реци-пієнтів перекладу. З урахуванням емпіричного рівня, взятого за основу у пропонованому дослідженні, з’ясовано, що ін-текстова експлікація в тексті перекладу може бути використана для інтерпретації деяких імплікатур, які вико-ристовував Обама у своїх політичних промовах для досягнення релевантності при перекладі для носіїв інших мов.Аналіз політичних промов засвідчує, що ін-текстове пояснення імплікатур, якщо воно заповнює соціальні, культурні, історичні прогалини у представників іншомовного середовища, значно підвищує ступінь релевантності перекладу для цільової аудиторії в контексті перекладу політичного виступу. Зі свого боку, ін-текстова експлікація імплікатур до певної міри знижує когнітивні зусилля реципієнтів перекладу, а отже, також підвищує релевантність політичного перекладу. Акцентовано на вирішальній ролі пізнання в прагматичному перекладі політичного дис-курсу і доведено, що переклад є тріадною когнітивною взаємодією між комунікатором, перекладачем і реципієнтом.
  • Item type:Наукова стаття,
    ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ РАДИ ЄВРОПИ
    (2023) Літкович, Юлія Вікторівна; Шевчук, Анастасія Володимирівна
    У статті було розглянуто основні лексичні особливості мови офіційних документів Ради Європи. Доведено, що англійська мова документів РЄ характеризується домінуванням так званої англійської мови, яка вживається як міжнародна допоміжна мова (МДМ) – своєрідна «лінгва-франка» або «євроанглійська мова». Вживання цього «варіанту» англійської мови має значний вплив на лексико-семантичні особливості текстів документів РЄ. В документах РЄ простежується нейтральний, книжковий та спеціальний пласти лексичної системи англійської мови. В документах РЄ наявні інтернаціоналізми та неасимільовані словосполучення латинського чи французького походження, що пояснюється спрямованістю документів на декілька держав-реципієнтів. Характерним є використання офіційно-ділових стандартів, що є відмінною рисою офіційно-ділового стилю мовлення. Синонімічне вживання лексичних одиниць відрізняється в залежності від ступеня стандартизації того чи іншого документа. Доведено, що використання термінів зумовлене інформаційною та регламентуючою природою документів РЄ, тому при їх перекладі слід обирати один із запропонованих у роботі способів перекладу (практична транскрипція, транслітерація, традиційне відтворення, описовий переклад, синонімічне заміщення). Показано, що графічні та ініціальні скорочення вживаються в документах РЄ з метою економії місця та часу, а також з метою стандартизації назв документів для їх каталогізації і швидкого пошуку. Виявлено, що однією з найголовніших особливостей термінологічної лексики офіційних документів є використання в них термінів з різних термінологічних систем (не лише з політичними, економічними, соціальними, фінансовими та адміністративними, але й з багатьма специфічними проблемами, як-то навколишнє середовище, система охорони здоров’я, система прописки, тероризм).
  • Item type:Наукова стаття,
    КОРПУСО-БАЗОВАНЕ НАВЧАННЯ: ТРУДНОЩІ ІМПЛЕМЕНТАЦІЇ ПІДХОДУ
    (2024) Шевчук, Анастасія Володимирівна; Літкович, Юлія Вікторівна
    Стаття присвячена аналізу ключових викликів, пов’язаних із інтеграцією мовних корпусів на заняттях з філологічних дисциплін, оскільки питання впровадження інформаційних технологій в навчальний процес динамічно набирає обертів. Аналіз лінгвістичних даних, мовних помилок, вивчення академічного мовлення та адаптація під потреби користувачів – це лише деякі аспекти, що роблять ці корпуси невід’ємною частиною навчання. Впровадження корпусних технологій надає значний потенціал для оптимізації робочих процесів та підвищення ефективності діяльності. Однак, необхідно враховувати можливість виникнення труднощів, пов’язаних із великим обсягом даних, необхідністю їх структурування та забезпечення адекватного аналізу інформації. Завдяки правильній стратегії і управлінню цими викликами, користувачі зможуть максимально використовувати переваги корпусних технологій. Очевидними постають труднощі як зі сторони викладача, так і – здобувача, які найчастіше належать до царини доступу, застосовності та технічних можливостей реалізації. Для одних важливо мати адекватний доступ до розширених корпусів даних для якісного викладання та досліджень. Інші ж повинні мати достатні ресурси для отримання доступу до відповідних корпусів для навчання та самостійного вивчення. Забезпечення широкого та рівного доступу є ключовим елементом успішної імплементації корпусних технологій у навчальний процес. Технічні виклики в реалізації корпусних технологій можуть включати в себе потребу в інфраструктурі з високою обчислювальною потужністю та спеціалізованих програм, що вимагає від учасників освітнього процесу додаткових технічних навичок та ресурсів. Питання застосовності передбачає важливість того, щоб корпусні дані були релевантними для навчальних цілей, а також для досліджень та професійного розвитку. Завдяки всебічному аналізу стаття має на меті надати уявлення про ефективні стратегії подолання цих викликів та максимізації переваг вивчення мови на основі корпусів в контексті цифровізації освітнього процесу.
  • Item type:Наукова стаття,
    НЕЙРОМЕРЕЖЕВІ МОДЕЛІ У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ І АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ
    (2025-10-30) Шевчук, Анастасія Володимирівна; Яновець, Анжеліка Іванівна; Стернічук, Віта Богданівна
    У статті досліджено можливості нейромережевих моделей у перекладі англомовних та німецькомовних текстів українською. Сьогодні саме ці моделі лежать в основі найпопулярніших систем машинного перекладу, адже вони прийшли на зміну застарілим статистичним і правило-орієнтованих підходів. Завдяки архітектурі Transformer ста-ло можливим якісне відтворення складних синтаксичних структур та врахування контексту. У науковому дослі-дженні проаналізовано роботу трьох систем – DeepL, Google Translate та GPT із викладеним порівнянням резуль-татів під час перекладу різножанрових текстів: наукових, публіцистичних та художніх. Це дало змогу показати, у яких випадках автоматичні перекладачі працюють найуспішніше, а де ще потрібна допомога людини. У дослідженні наведено приклади, які демонструють сильні та слабкі сторони моделей. Виявлено, що най-більш точними результати є у технічних і публіцистичних матеріалах, де важлива передусім змістова точність. Водночас переклад художніх творів виявляється значно складнішим: системи часто не зберігають іронії, стиліс-тичних відтінків чи гри слів. Також підкреслено, що якість залежить від навчального корпусу та тематики тексту: у звичному для системи домені результат значно кращий, ніж у спеціалізованих чи незнайомих сферах.У статті зроблено висновок, що нейромережеві моделі перекладу є важливим інструментом сучасної пере-кладацької практики. Вони економлять час і допомагають долати мовні бар’єри, але все ще не здатні повністю замінити роботу перекладача-людини. Найбільш перспективним напрямом є поєднання автоматичного перекладу з подальшим редагуванням і контролем людиною.
  • Item type:Монографія,
    Дефініції конкретної іменникової лексики: теоретичні підходи і практична реалізація
    (Київ: Інститут української мови НАН України, 2023) Жуйкова, Маргарита Василівна; Шевчук, Анастасія Володимирівна
    У монографії висвітлено важливі теоретичні та практичні проблеми сучасної української і загалом слов'янської лексикографії, запропоновані концепції та методи укладання нових словників різних типів, схарактеризовано лексикографічні моделі мови, приділено увагу словниковим системам XXI століття як інструментам дослідження мови.
  • Item type:Навчальний посібник,
    Ділова іноземна мова
    (Луцьк: ЛНТУ, 2024) Шевчук, Анастасія Володимирівна; Мартинюк, Алла Петрівна; Губіна, Алла Михайлівна
    Ділова іноземна мова – обов’язкова дисципліна загальної підготовки здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти. Мета вивчення дисципліни – розвиток професійних мовних компетенцій здобувачів для ефективного спілкування у міжнародному бізнес-середовищі. Опанування та удосконалення навичок використання іноземної мови в діловій сфері, включаючи професійну комунікацію, ведення переговорів, написання ділової кореспонденції, складання звітів і презентацій, а також розуміння культурних аспектів ділового спілкування сприятиме кар’єрному зростанню, ефективній взаємодії на міжнародному рівні та підвищенню конкурентоспроможності здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти на світовому ринку праці. Дисципліна передбачає опрацювання 15 тем, кожна з яких містить відео та текстові матеріали, відібрані із авторитетних автентичних джерел, таких як ВВС, Forbes, The Economic Times, You Tube, Independent, The Guardian. Усі практичні завдання націлені на розширення словникового запасу, формування та удосконалення граматичної компетенції, навичок комунікації та письма. Зміст програми передбачає практичні заняття та самостійну роботу. Форма семестрового контролю – залік.