Назва:
Досягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом

custom.quartileВітчизняні фахові наукові видання
dc.contributor.authorЯновець, Анжеліка Іванівна
dc.contributor.authorЛіткович, Юлія Вікторівна
dc.contributor.authorШевчук, Анастасія Володимирівна
dc.date.accessioned2026-06-17T14:33:57Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractУ статті досліджено імплікатури в прагматичному перекладі політичного дискурсу. Передусім актуалізовано поняття політичного дискурсу та політичної мови, адже прагматика політичної мови – це вивчення трьох типів імплікативних відношень у політичному дискурсі: вторинного значення, імплікатури та припущення. Особливу увагу приділено політич-ному дискурсу як середовищу комунікації, де проявляються різні стратегії і тактики впливу, переконання, маніпуляції, що спонукає до дослідження мовних і мовленнєвих засобів реалізації цих стратегій та випрацювання способів їх перекладу.На основі теорії мовних імплікатур Грайса проаналізовано окремі слова, фрази та речення в промовах Обами з метою виявлення неоднозначних натяків, трактування яких залежить від рівня культурно-соціальної обізнаності адресата. Зауважено, що перекладачі повинні вирішувати, наскільки релевантним є переклад імплікатур для реци-пієнтів перекладу. З урахуванням емпіричного рівня, взятого за основу у пропонованому дослідженні, з’ясовано, що ін-текстова експлікація в тексті перекладу може бути використана для інтерпретації деяких імплікатур, які вико-ристовував Обама у своїх політичних промовах для досягнення релевантності при перекладі для носіїв інших мов.Аналіз політичних промов засвідчує, що ін-текстове пояснення імплікатур, якщо воно заповнює соціальні, культурні, історичні прогалини у представників іншомовного середовища, значно підвищує ступінь релевантності перекладу для цільової аудиторії в контексті перекладу політичного виступу. Зі свого боку, ін-текстова експлікація імплікатур до певної міри знижує когнітивні зусилля реципієнтів перекладу, а отже, також підвищує релевантність політичного перекладу. Акцентовано на вирішальній ролі пізнання в прагматичному перекладі політичного дис-курсу і доведено, що переклад є тріадною когнітивною взаємодією між комунікатором, перекладачем і реципієнтом.
dc.identifier.citationЯновець А. І., Літкович Ю. В., Шевчук А. В. Досягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки», (1). 2022. С. 290-299. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.45.
dc.identifier.doi10.52726/as.humanities/2022.1.45
dc.identifier.urihttps://repository.lntu.edu.ua/handle/123456789/4223
dc.language.isouk
dc.relation.ispartofAcademic Studies. Series “Humanities”
dc.subjectімплікатура
dc.subjectексплікація
dc.subjectполітичний дискурс
dc.subjectпрагматичний переклад
dc.subjectрелевантність пере-кладу
dc.subjectкогнітивна діяльність
dc.titleДосягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом
dc.typeArticle
dspace.entity.typeScientificArticle
oaire.citation.issue1

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
290-Текст статті-543-1-10-20220707.pdf
Розмір:
328.45 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.59 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис: