Назва: Досягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом
| custom.quartile | Вітчизняні фахові наукові видання | |
| dc.contributor.author | Яновець, Анжеліка Іванівна | |
| dc.contributor.author | Літкович, Юлія Вікторівна | |
| dc.contributor.author | Шевчук, Анастасія Володимирівна | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-17T14:33:57Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.description.abstract | У статті досліджено імплікатури в прагматичному перекладі політичного дискурсу. Передусім актуалізовано поняття політичного дискурсу та політичної мови, адже прагматика політичної мови – це вивчення трьох типів імплікативних відношень у політичному дискурсі: вторинного значення, імплікатури та припущення. Особливу увагу приділено політич-ному дискурсу як середовищу комунікації, де проявляються різні стратегії і тактики впливу, переконання, маніпуляції, що спонукає до дослідження мовних і мовленнєвих засобів реалізації цих стратегій та випрацювання способів їх перекладу.На основі теорії мовних імплікатур Грайса проаналізовано окремі слова, фрази та речення в промовах Обами з метою виявлення неоднозначних натяків, трактування яких залежить від рівня культурно-соціальної обізнаності адресата. Зауважено, що перекладачі повинні вирішувати, наскільки релевантним є переклад імплікатур для реци-пієнтів перекладу. З урахуванням емпіричного рівня, взятого за основу у пропонованому дослідженні, з’ясовано, що ін-текстова експлікація в тексті перекладу може бути використана для інтерпретації деяких імплікатур, які вико-ристовував Обама у своїх політичних промовах для досягнення релевантності при перекладі для носіїв інших мов.Аналіз політичних промов засвідчує, що ін-текстове пояснення імплікатур, якщо воно заповнює соціальні, культурні, історичні прогалини у представників іншомовного середовища, значно підвищує ступінь релевантності перекладу для цільової аудиторії в контексті перекладу політичного виступу. Зі свого боку, ін-текстова експлікація імплікатур до певної міри знижує когнітивні зусилля реципієнтів перекладу, а отже, також підвищує релевантність політичного перекладу. Акцентовано на вирішальній ролі пізнання в прагматичному перекладі політичного дис-курсу і доведено, що переклад є тріадною когнітивною взаємодією між комунікатором, перекладачем і реципієнтом. | |
| dc.identifier.citation | Яновець А. І., Літкович Ю. В., Шевчук А. В. Досягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки», (1). 2022. С. 290-299. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.45. | |
| dc.identifier.doi | 10.52726/as.humanities/2022.1.45 | |
| dc.identifier.uri | https://repository.lntu.edu.ua/handle/123456789/4223 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.relation.ispartof | Academic Studies. Series “Humanities” | |
| dc.subject | імплікатура | |
| dc.subject | експлікація | |
| dc.subject | політичний дискурс | |
| dc.subject | прагматичний переклад | |
| dc.subject | релевантність пере-кладу | |
| dc.subject | когнітивна діяльність | |
| dc.title | Досягнення релевантності в прагматичному перекладі імплікатур політичного дискурсу як тріадна когнітивна взаємодія між комунікантом, перекладачем та реципієнтом | |
| dc.type | Article | |
| dspace.entity.type | ScientificArticle | |
| oaire.citation.issue | 1 |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 290-Текст статті-543-1-10-20220707.pdf
- Розмір:
- 328.45 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.59 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Опис: